Home

Vintage[1] (1919)

Voy a hacerme una bebida de estrellas:
Amplias estrellas de puntas irisadas,
Diminutas estrellas que desprendan grana y carmesí,
Frías, silenciosas, verdes estrellas.
Las arrancaré del cielo
Y apretaré sobre una vieja copa de plata,
Y verteré en ella el frío desprecio de mi Amor[2],
Para que en el licor burbujee[3] su hielo.

Me acariciará y rasgará
Al tragarla;
Y la sentiré como una sierpe de fuego,
Enroscándose y retorciéndose en mi vientre.
Se elevarán hasta mi cabeza sus resuellos,
Me encenderé y reiré,
Y olvidaré que alguna vez conocí a una mujer.[4]

 Traducción de Vicente Abella


[1] En su acepción más poética, vintage indica algo característico del mejor periodo de la obra de una persona. Traducir cosecha o vendimia ‒más cercana etimológicamente‒, habría restado atractivo y musicalidad al título original, ya cercano a nuestra habla.

[2] He optado por traducir my Beloved por mi Amor, para evitar el género explícito de otras posibilidades como mi Amada/o y no difuminar así la fuerza asombrosa del último verso, vertida en la palabra mujer. Poco se ha hablado de las relaciones lésbicas de Amy Lowell, pero lo cierto es que entabló pasiones con Ada Russell y Mercedes de Acosta. Sentir hoy la distancia y el eco armónico de su apagado grito lo hace aún más estremecedor.

[3] Bubbled en inglés arcaico significa también engaño, burla, decepción, en consonancia con el desprecio. Al no poder transmitir esta connotación con el verbo burbujee, he utilizado una compensación con el posesivo su, apuntando a la amada, y he tratado de reproducir con ello la sensación de extrañeza, de engaño.

[4] Del original: I will mix me a drink of stars,—/ Large stars with polychrome needles,/ Small stars jetting maroon and crimson,/ Cool, quiet, green stars./ I will tear them out of the sky,/ And squeeze them over an old silver cup,/ And I will pour the cold scorn of my Beloved into it,/ So that my drink shall be bubbled with ice./ It will lap and scratch/ As I swallow it down;/ And I shall feel it as a serpent of fire,/ Coiling and twisting in my belly./ His snortings will rise to my head,/ And I shall be hot, and laugh,/ Forgetting that I have ever known a woman.

Anuncios

3 pensamientos en “Vintage (1919) de Amy Lowell

  1. Bravo por tu valor y coraje para traducir poesía. Me gustaría comentarte algo, yo no conocía el poema, así que lo descubro mediante tu traducción que me parece muy bonita. Ahora bien, la versión en español del verso cinco me ha llamado la atención. Como lectora he comprendido que la autora :

    – en los primeros cuatro versos va a hacerse una bebida de estrellas y describe cómo son esas estrellas (frías como el amor de su amante, aunque con puntas carmesí = qué preciosa metáfora las puntas que hieren y el color sangre que anuncia la violencia que sigue).

    – En los versos 5, 6, 7 y 8 dice que va a estrujar o esprimir esas estrellas (“And squeeze them”) cuyo zumo o jugo verterá en la copa de plata para hacerse la bebida que había anunciado en el verso 1 (me parece preciosa la violencia de los verbos que siguen:(arrancar, estrujar, retorcerse, abrasarse (¿o encenderse?), etc. más la comparación con la sierpe de fuego).

    – En los últimos cuatro versos (segunda estrofa) describe lo que va a sentir cuando se beba el brevaje preparado con las estrellas y que simbolizan el engaño o frialdad de su amante.

    Sin embargo, en la versión en español he sentido una fractura entre el verso 5 y el 6. La versión en español dice “y apretaré (¿el qué? sobre una vieja copa de plata” hemos perdido un COD y el verbo apretar queda desconectado, pienso que deberías, como en el original, “estrujarlas” (las estrellas) más bien que “apretar” algo que no sabemos qué es. ¿Qué opinas?

    En el verso 7 se crea una ambigüedad con “mi Amor”, comprendo tu razonamiento, pero el lector puede pensar que es el amor de la autora el que se ha vertido en la copa, cuando en realidad es el frío amor (o el engaño) de su amada/amante. Vaya, que se ha hecho un brevaje con el desdén de su amante y se lo va a tragar para sufrir por última vez y olvidar después ¡qué violencia de imágenes! es precioso.

    Bueno, evidentemente mi lectura no es sino una más de tantas posibles, de este magnífico poema y quedo en espera de saber qué opinas al respecto, pues has despertado mi interés y mi curiosidad. Te agradezco que hayas compartido esta proposición de traducción que nos hace reflexionar y nos da la oportunidad de compartir esta reflexión sobre la dificultad de traducir poesía.
    Un cordial saludo,

  2. Muchas gracias por tus reflexiones, Rocío, esa es precisamente la idea de esta serie de traducciones comentadas. Me gustan tu interpretación y tus propuestas. Elegí “apretaré”, sacrificando la traducción más fiel “exprimiré” (no “estrujaré”), porque me parecía una palabra más poética y creo que la acción se entiende en consecución con el verbo del siguiente verso “verteré”. Pero es solo mi apreciación. Lo mismo con “mi Amor”; he sacrificado la posible confusión (a mí incluso me gusta que se produzca esa extrañeza, pues, ¿qué amor es frío y desprecia?) por lo que a mí me parece fundamental en el poema, que es lo inesperado del último verso. No son más que mis elecciones y me encanta que de ellas surjan nuevas propuestas. Un abrazo.
    P.d. Me gusta tu propuesta “me abrasaré”, que también contemplé. Dudé porque “I will be hot” no es tan expresivo, pero, si me das tu permiso, es posible que la utilice.

    • Gracias por tu respuesta Vicente y la paciencia de haberme leído, pues esta mañana me he explayado mucho. Me parece lógico que rechaces “estrujar” porque no es una palabra eufónica y, aunque a mí me parece que encaja bien en el registro semántico por su fuerza, sería preferible “exprimir” aunque tampoco es muy poética. Ahora comprendo mejor tu elección “apretar” cuya sonoridad me gusta, aunque sigue dejándome algo dubitativa, sigo oyendo una ruptura al leerlo en voz alta. Yo seguiría buscando un sinónimo, pero si a ti te gusta, no estamos obligados a sentir lo mismo, a oír lo mismo. En lugar de “mi Amor”, aunque he comprendido que te gusta esa ambigüedad ¿por qué no?, también he pensado en “mi amante” que no tiene género y permitiría guardar ese efecto sorpresa de descubrir en el verso final que se trata de una mujer. Sin embargo, entre amante/amado hay matices que los diferencian. Este aspecto es el que más me gusta del ejercicio de la traducción, el barajar posibilidades, palabras, el pronunciarlas, acariciarlas,manipularlas hasta apropiárnoslas o decidir que tampoco esa es “la mejor posible”.

      No solo no me molestaría que utilizaras “abrasarse”, sino que me halagaría el haber aportado algo. Me ha parecido muy interesante que propongas este ejercicio y que esté abierto al intercambio de impresiones, he aprendido mucho.
      Un abrazo Vicente.

      Errata del comentario anterior: escribí “esprimir” y debería haber escrito “exprimir”.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s