Home

«El corsé cursivo» y la riqueza léxica del español coloquial, según Judit de Diego.

Judit de Diego

Norma y ortotipografía frente a oralidad en textos literarios

 

Se dice: no importa la palabra, sino su significado; y se piensa
en el significado como en una cosa de la índole de la palabra,
aunque diferente de la palabra. Aquí la palabra, ahí el significado.
Ludwig Wittgenstein[1]

He decidido enfrentarme a la norma a portagayola.

Escuchar a Pilar Godayol o a Xavier Pàmies hablando sobre subversión y traducción[2], y reflexionar después con otros maestros del oficio acaba dejándote un regomeyo de reivindicación (de la lógica, diría yo) a modo de úlcera que, de vez en cuando, te recuerda que está ahí.

Gracias a uno de los últimos encargos de corrección que he tenido, he podido comprobar lo que es la riqueza léxica del español coloquial y lo que supone enfrentarse a ella (o a la norma). El texto es una novela-ramillete de oralidad y sus personajes, una paleta de…

Ver la entrada original 1.284 palabras más

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s